kovo 2012


Neseniai laikraštyje aptikau du nematytus hieroglifus – priminė greičiau kaladėles, nei rašmenis :)

Prasmę nesunku atspėti pagal išvaizdą – reiškia “nelygus“, “gruoblėtas“. Šie du hieroglifai priklauso piktogramų tipui, t.y. tarsi paveiksliukai – ką vaizduoja, tą ir reiškia.

Laikraštyje jie buvo pavartoti junginyje 凹凸不平 kalbant apie nelygų kelią, kur galima už ko nors užkliūti. Norint pabrėžti nelygumą, taip pat galima sakyti ir 凹凹凸凸.

Na, kuo ne vaizdinga (tikrąja to žodžio prasme) ta kinų kalba :)

Reklama

Pradėjus dirbti, pirmasis nedidelis atradimas buvo, kad norėdami “skambinti telefonu“ kolegos lygiaverčiai dažnai sako tiek 打電話 (mano nuolat vartotą iki tol), tiek 撥電話. Pastarasis 撥 techniškai reiškia “pasukti“, ką anksčiau dažnai darydavo štai tokio tipo telefonais :)

Atitinkamai surinkus ne tą numerį galima sakyti tiek 打錯了, tiek 撥錯了.

Jeigu žmogus, kuriam skambina, šiuo metu kalba kitu telefonu, galima pranešti, kad 他在電話中 arba 他在講電話. Jeigu žmogus kalbėti baigė, man dar nepadėjus ragelio, perjungdamas skambutį kolegai, savo pašnekovui sakau 我幫你轉接.

Kadangi skambučius tenka perimti tuomet, kai kolegų nebūna, dažnai tenka sakyti, jog jų šiuo metu nėra darbo vietoje – 他現在不在座位上. Žodžiui “vieta“ šioje frazėje taip pat tinka ir 位置, ir 位子. Alternatyvus frazės variantas – 他暫時離開座位, kur “vieta“ taip pat gali būti apibūdinta visais trim žodžiais.

Teiraudamasis, ar reikia ką nors perduoti, klausiu 需要留言嗎?, telefono numerio – 您的電話號碼多少? (trumpinant 號碼 galima ir nesakyti), vardo – 您貴姓?

Pats skambindamas stengiuosi nepamiršti pasiteirauti, ar šiuo metu gali kalbėti – 你現在方便講話嗎?

Pabaigai – pagrindinė frazė. Atsiliepdamas sakau 喂!你好, kas skamba kaip “wei! nihao“.

Jeigu kas norėtų išgirsti, galiu duoti darbo telefono numerį :)