Kad dienoraštis sėkmingai įsivažiuotų, pradėsiu nuo palinkėjimų temos :) Ji mane domino seniai, nuo pat atvažiavimo, ir kai kuriais atžvilgiais vis nustebindavo. Pvz., Taivane niekas nieko nesako, kitam nusičiaudėjus. Kadangi buvo keista, klausinėjau ne vieno, bet tiek Juliana, tiek visi kiti tvirtino, kad tikrai ne.
Taip pat nelabai įprasti vakariečių mėgstami “geros dienos“ ar “gero savaitgalio“. Pirmąjį ypač retai tenka girdėti ar skaityti laiškuose, nors kartą esu sulaukęs – 祝你有愉快的一天!
Kalbos centre mes (klasiokai) vieni kitiems penktadieniais kiniškai linkėdavom gero savaitgalio, o mokytojos sakydavo, kad čia tik užsieniečių išmislas. Bet, tiesą pasakius, kursiokų laiškuose ne vieną kartą mačiau tokį “gero savaitgalio“ palinkėjimą – 祝 週末愉快 arba 祝你有個愉快的週末!
Nelabai linki ir “sėkmės“, nors kažkada teko matyti tokį – 祝你好運!
Tai ko tada linki tie taivaniečiai, jei nieko nelinki? :) Čia tai, ką susigraibaliojau iš visokių laiškų ir pasisplepėjimų internete. Buvo daugiau, tik ne viską įsidėmėdavau.
好好照顧身體喔! – Iš esmės “pasirūpink savimi“
我希望你快點好 – kam nors susirgus ir tikintis, kad greitai pasveiks
祝你玩得愉快! – gerai pasilinksminti
祝 期末一切順利 – kad gerai praeitų baigiamieji semestro egzaminai
祝 暑假充實 – turiningų vasaros atostogų
祝 看電影愉快 – smagiai pažiūrėti filmą
Na, o neįpareigojantys laiškų užbaigimai, stiliumi panašūs į trumpą lietuvišką “sėkmės“, gali būti:
祝 快樂
祝 順心
祝 順利
Kaip užbaigti oficialius laiškus, tai atskira tema, kurios dar nesu gerai išsityrinėjęs :)
Tikiuosi, hieroglifus rodo, nors daugumai jie tikriausiai ir nelabai suprantami. Anksčiau reikėdavo specialiai instaliuoti šriftą, bet dabar WordPress’as turėtų automatiškai viską tvarkingai rodyti.
24 spalio, 2010 at 5:51 pm
作家 :)))
24 spalio, 2010 at 9:03 pm
nerodo :/
25 spalio, 2010 at 8:31 am
Rodo. Seksiu dabar ir šį tinklaraštį :)
25 spalio, 2010 at 3:56 pm
Dauginiesi, Kęstai, dauginiesi :)
25 spalio, 2010 at 7:52 pm
Ė, išmokai kiniškai, Pauliau? :)
Po šiandienos mini tyrimo atrodo, kad hieroglifai vieniems matosi, kitiems ne. Kas atsispindi ir iš komentarų. Iš tikrųjų nežinau, ką daryti, kad matytųsi. Galbūt reikia instaliuoti šriftą arba kažkas su “encoding’ais“ (ko visai neišmanau). Jeigu kažkas paaiškėtų, dar parašysiu.
Ačiū, DNR :) Tikiuosi, nebus per daug :)
28 spalio, 2010 at 3:02 pm
pas mane tai irgi rodo, bet hmm, na kaip perskaityt juos ? :D arba bent suprast kaip tarti? :D
29 spalio, 2010 at 12:13 am
Taigi yra toks daiktas kaip google vertėjas. Tekstų verst taip nepatariu, nors kartais įmanoma suprast, kas kinų kalba parašyta, kai verti į anglų. Bet ten yra gera funkcija, kad parodo tarimą raidėmis (pin yin) su tonų ženkliukais ir netgi garsiai ištaria (tik kad labai jau greit ir tokiu netikroviško robotiniu balsu). Siūlau pasipraktikuot, kūrybiškai juo naudotis, ir tikrai pagelbės. Man kartais net iš anglų į kinų kai ką gerai pavyksta išverst (kad nustebinčiau taivaniečius), bet tam jau reik rekursinį metodą taikyt, kad išverstą sakinį išvertus atgal maždaug tas pats išeitų ;)
28 spalio, 2010 at 10:23 pm
Matau hieroglifus be kokio papildomo instaliavimo- graziai ispaisyti aritmetikos langeliai.
29 spalio, 2010 at 12:18 am
How are you?
你好嗎?
Nǐ hǎo ma?
I am fine. Thank you.
我很好。謝謝。
Wǒ hěn hǎo. Xièxiè.
29 spalio, 2010 at 4:19 pm
Dar gera priemonė yra “Mozilla Firefox“ naršyklių naudotojams – priedas “Perapera-kun“. Jį instaliavus, tereikia užvažiuoti su pelės žymekliu ant hieroglifo ir parodo jo vertimą bei tarimą. Praverčia ne tik naršant internete. Pvz., atsiunčia Word’o dokumentą kiniškai: jį galima išsisaugoti html formatu, atsidaryti su interneto naršykle ir skaityti. Taip daug greičiau, nereikia kiekvieną nežinomą žodį atskirai kopijuoti į žodyną.
Priedą galima atsisiųsti iš čia – https://addons.mozilla.org/de/firefox/addon/3349/. Jeigu kam aktualu, gali versti ir iš japonų bei korėjiečių kalbų :)